skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Essays

Self-Portrait in Poetry: Poems Living Through Death scrap

by Yoo Heekyunggo link Translated by Stine Ango link March 4, 2026

Self-Portrait in Poetry:  Poems Living Through Death 이미지

Author Bio 작가 소개

김혜순

Kim Hyesoon

Kim Hyesoon(b. 1955) is one of the most prominent and influential contemporary poets of South Korea. She was the first woman poet to receive the prestigious Kim Su-yong and Midang awards, and her works have been translated into English, Chinese, French, German, Japanese, Spanish, and Swedish. Her translated English works include: When the Plug Gets Unplugged (Tinfish, 2005), Anxiety of Words (Zephyr, 2006), Mommy Must Be a Fountain of Feathers (Action Books, 2008), All the Garbage of the World, Unite! (Action Books, 2011), Princess Abandoned (Tinfish, 2012), Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014), I’m OK, I’m Pig! (Bloodaxe Books, 2014), Trilingual Rensi (Vagabond Press, 2015), Poor Love Machine (Action Books, 2016), Autobiography of Death (New Directions, 2018), and A Drink of Red Mirror (Action Books, 2019). Kim lives in Seoul and teaches creative writing at the Seoul Institute of the Arts. Kim, along with her long-time translator, Don Mee Choi, recently received the International Griffin Poetry Prize, Canada’s most prestigious poetry award, for Autobiography of Death (New Directions, 2019).

There is no door to Wit N Cynical, the independent poetry bookshop I run on the second floor of an old building in Jongno District, the historic heart of Seoul. Instead, there is a spiral staircase. On the first floor is Dongyang Seorim, a venerable bookshop that first opened in 1953, the year the Korean War ended. To reach Wit N Cynical, one must pass countless books and walk upward, turning the body about one and a half rotations as one climbs. If the spiral staircase is imagined as a large door and our bodies as its handles, then it makes for a rather grand entrance—a bookstore reached with one’s whole body. 

 

What is the first thing visitors see when they arrive at a bookstore filled only with poetry? My fixation on this seemingly superficial detail, far removed from the business of poetry itself, began when I learned about Namman Seobang, a bookstore widely known among the literary circles of its day. It was run by the poet Oh Janghwan, who was active as a poet, literary critic, and translator during the Japanese colonial period of the 1930s. It is said that, placed directly at the entrance of the shop, was a self-portrait by Yi Sang, the prodigious poet of the Korean modernist avant-garde. Readers who opened the door must have been overwhelmed by the sight—Yi Sang’s face standing as the spirit, symbol, and index of literature in his time. His eyes would have pierced what stood before him and reached into what lay beyond. I admired this detail, even envied Oh Janghwan’s decision to place the portrait of another poet at the threshold of his bookshop. In the same way, I wished that anyone who might reach Wit N Cynical with their whole body might also encounter a symbol—an index—of the spirit of poetry in this very moment and place.  

 

Today, placed at the front of Wit N Cynical is a copy of Kim Hyesoon: Death Trilogy (Moonji, 2025). The cover features a vivid red ground, foil-stamped in inky black with a drawing by the artist Fi Jae Lee. With its binding exposed and stitched across the spine in crimson thread, and at more than six hundred pages, the book has a bold, almost foreboding physical presence. It cannot help but inspire awe. More often than not, visitors find their gaze drawn first to its vermilion cover. 

 

As the title indicates, the volume gathers the work of the poet Kim Hyesoon. Born in 1955 in Wonju and active in Seoul, Kim Hyesoon is, without question, one of the defining poets of the Korean language. She wields language as though pouring music onto a canvas, as though music has acquired color and form and begun to breathe and move. Her central preoccupation is death: death as an a priori experience, death as the consequence of time, death as social death, death as vicarious encounter. In Kim Hyesoon’s poetry, one encounters death beyond death. Kim Hyesoon: Death Trilogy brings together the three poetry collections known collectively as her “Death Trilogy”: Autobiography of Death (Munhak Silhumsil, 2016), Phantom Pain Wings (Moonji, 2019), and If the Earth Dies, Who Will the Moon Orbit? (Moonji, 2022). The volume contains the essence of Kim Hyesoon’s poetry. 

 

Of the three collections of poems, her first has been translated to great acclaim. Autobiography of Death (New Directions, 2018), translated by Don Mee Choi, received the Griffin Poetry Prize in 2019, and Autobiographie des Todes, the German translation by Sool Park and Uljana Wolf (S. Fischer Verlag, 2025), earned the Prize for Contemporary Literatures in Translation in 2025. The collection contains forty-nine poems that move from the poet’s own close encounters with death toward the Sewol ferry disaster. In 2014, a passenger ferry sank off the coast of Jindo County in South Jeolla Province. Of the 476 passengers on board, 304 died or went missing. Most of the victims were high school students on a school trip to Jeju Island. Kim Hyesoon’s elegies speak to the unrest of the dead. A ritual requiem composed in poetic language—a shamanic rite of mourning— unfolds on the stage of literature. To witness such a desperate act of consolation is what it means to read Autobiography of Death.

 

One autumn evening in 2019, Kim Hyesoon and six other poets held a poetry reading at the ARKO Arts Theater in Seoul’s Daehangno theater district. All the windows along the street rattled through the night as a typhoon moved northward. I was responsible for the stage direction that evening. For more than two hours, the seven poets took turns reading, sometimes gathering their voices as if in unison, without drinking a single drop of water. The vigil demanded the utmost effort not only from the readers but also from those in the audience bearing witness. 

 

In complete darkness, when Kim Hyesoon’s voice reading the final poem reverberated through the space, I closed my eyes and was, for a moment, dead. I thought I heard the sound of water flowing somewhere, but perhaps it was not water— it may have been time. I was moving against the current. Like a bird. Come to think of it, perhaps it was not water at all, but the wind. An unfathomable stretch of time passed. Silence. 

 

Even when the stage lights slowly rose, as planned, I did not open my eyes. I had the sense that I was not the only one. The stillness continued, and then applause broke out from within it. Being alive. Still alive, and alive despite everything. Life. This was the final page of Kim Hyesoon’s poetry-death. 

 

Each morning, I go to work at Wit N Cynical. As if turning the golden handle of an ancient, secret door, I rotate my whole body one and a half times and push through. There, at the front of the bookstore, is Kim Hyesoon’s red poetry volume—vivid, blood-bright, and unbearably alive. Standing before it, I find myself recalling my own experience, my own distant encounter with death. And then, through the windows, the morning light angles in, astonishingly bright. As if here were there, so much so that it is hard to believe this is here at all. 

 

At the very center of the front shelf, at the entrance to Wit N Cynical, stands Kim Hyesoon: Death Trilogy.

Writer 필자 소개

Yoo Heekyung

Yoo Heekyung

Yoo Heekyung was born in Seoul in 1980. He studied at the Seoul Institute of the Arts and the Korea National University of Arts. He is the author of several poetry collections, including Today’s Morning VocabularyYour Place—How to Grow into a Tree, and Winter Night Rabbit Worries, as well as the prose collection Photography and Poetry. He has received the Hyundae Munhak Award and Today’s Young Artist Award. He runs the poetry bookstore Wit N Cynical in Seoul.

Translator 번역가 소개

Stine An

Stine An

Stine An is a poet and literary translator based in New York City. She studied literature at Harvard College and holds an MFA in poetry from Brown University. Her translations include Today’s Morning Vocabulary by Yoo Heekyung (Zephyr Press, 2025), and her work has received support from the Daesan Foundation, the National Endowment for the Arts, and the PEN/Heim Translation Fund.

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send